スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ジブリ映画を英語にすると

なんとなく面白かったんで投稿。順番はメチャクチャです^^






ネコの恩返し:The Cat Returns

Returnsってなんか恩返しじゃなくて逆襲みたいなんですけど。多分、スターウォーズの「ジェダイの逆襲」のせいです。(あれ、逆襲じゃなくて復活って感じですよね

火垂るの墓:Grave of the Fireflies

うん。そのまんまですね。

ハウルの動く城:Howl's Moving Castle

よく聞きますね。原作とはタイトルもキャラの雰囲気も違うように感じました。

魔女の宅急便:Kiki's Delivery Service

デリバリーサービス…配達。宅急便ってクロネコヤマトの商品登録ですしね。使用条件はクロネコを登場させることだったそうです。ジジです。おもっきりメインキャラ。

天空の城ラピュタ: Laputa: Castle in the Sky

まんまだけど、「空」と「天空」だと聞いた感じが全然違うな。日本語って表現豊富。

となりのトトロ:My Neighbor Totoro

そのMyってのは僕のことですか。他の人のことですか。だったら気に食わないw

ホーホケキョ となりの山田くん:My Neighbors The Yamadas

やっぱりホーホケキョは無理ですか。山田くんじゃなくて山田家になっちゃった。

風の谷のナウシカ:Nausicaa of the Valley of the Wind

ofみたいに同じ前置詞が2つあるのって英語じゃ、読み方として好まれないらしいけど、「風の谷」の「の」はなんか心地いい。

おもひでぽろぽろ:Only Yesterday

へ~。おもひでぽろぽろってOnly Yesterdayなんだ~。ぽろぽろなんて英語に訳せって方が無理か。それにしてもOnly Yesterdayって直訳した意味でいいんですか?

平成狸合戦ぽんぽこ:Pom Poko

おお、完結にまとめられたなぁ。

紅の豚:Porco Rosso

名前?さすがにPigは聞こえが悪いしなぁ。

もののけ姫:Princess Mononoke

予告CMでも言ってたし。ちなみに直訳してみるとPrincess of evil spiritってことかな(物の怪→邪悪な霊)。うわぁ、悪そー。(ダメだこりゃ

千と千尋の神隠し:Spirited Away

日本語でもどういう意味って聞かれると答えずらい(てか僕には無理ー。
Spirited Awayで翻訳かけると「神隠し」って出ますが(遠くの魂って思った)、神隠しって確か子供とかが急にいなくなることですよね。???。

ゲド戦記:Tales from Earthsea

原作の名前ってこれですか。わかりませんが。

耳をすませば:Whisper of the Heart

おお、より抽象的な心理面を表面に表してきました。If You Listen Closelyだと、そういう面は感じ取れないのかな。英語ってストレートですもんね。
関連記事

コメント

お・・・おおぉ!!!魔女の宅急便の話、初めて聞いた!!
・・・・友達に言ったら「結構有名じゃん」って切り捨てられた。。。(´・ω・`)(笑)
Pom Pokoにウケた・・・狸合戦は・・・Heiseiは。。。(笑)

そうそう、神隠しねー。
子どもが突然行方不明になっちゃうと・・・それは神様に気に入られて連れてかれちゃったからだ、てゆぅ。。。
・・・・・・てことは昔から、行方不明のまま見つからない子がいたってことだよね・・(怖)

(^^;)まあ、僕が知ってるくらいの情報ですからね~。
Pom Poko。てか、狸が化かすって言うのは日本の文化だけじゃないんすかね。

>・・・・・てことは昔から、行方不明のまま見つからない子がいたってことだよね・・(怖)
むしろ、昔の方が多いかも(明治前とかなら)。現代だと神隠しってタイムトラベルなんかのネタですね。

ラピュタはフランス語の「la putain (売女、あばずれ)」の発音に似てしまうので、題名で使うのを控えたそうです。
porco rossoはイタリア語の「赤い豚」と言う意味なので、結局はそのままですね。
ゲド戦記は、原作のゲド戦記全体が「Eathsea」で、映画化されたのがだい3作の「The Farthest Shore (さいはての島へ)」で使用された題名が「Tales from Earthsea」です。
ちなみに「千と千尋の神隠し」はフランス語版では「voyage de Chihiro(千尋の旅)」となっています。

おもひでぽろぽろの英語版の意味は、"つい昨日のこと"とか"ほんの少し前の過去のこと"みたいな感じですよ。

コメントの投稿

非公開コメント

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

【風の谷のナウシカ】について

風の谷のナウシカ『風の谷のナウシカ』(かぜのたにのナウシカ)は、徳間書店のアニメ情報誌「アニメージュ」に連載された宮崎駿の漫画、および劇場アニメ化作品である。英語版タイトルは「Nausica? of the Valley of Wind」。極限まで科学技術が発展した人類の引き起こした

Remix

4月2日から、名刺の肩書きが「コンテンツプロデューサー」から「ビジネスプランナー
このブログについて
□ ブログ内容
決まった趣旨はありません。
興味を持ったこと・日常で行ったことを何でも書きます。

3DCG・プログラミングなどが多めです。

□ 現在の活動
・ウェブサイト制作
 (http://tiblab.net)
・3Dゲーム制作
 (コックパニック)
検索フォーム
ユーザータグ

Blender キャプチャ blendファイル BGE Python GameEngine ムービー Android CG  Red5 Terragen C# C++ 

カテゴリー
プロフィール

TiBra

Author:TiBra
趣味でCG制作、プログラミング等を行っています。メイカーズに憧れています。

ネットを通じた交流を広げたく思っていますので、コメント・メールはお気軽にどぞー

戯言程度のことは、こちらのブログに投稿しています。基本戯言なので、実質移転しているようなものです。

Mail:tibraあっとlive.jp
HP:TibLabmemocode
動画:VimeoFC2動画ニコニコ
ファイル:SkyDrive
企画:3Dゲーム作業実況

Blogリンク
不都合がございましたらご連絡ください。
当ブログのリンクバナー
FC2 ID
FC2カウンター
RSSフィード+解析コード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。